账号:
密码:
御宅屋 > 其它小说 > 第十二夜 > 第四场 奥丽维娅的花园

第四场 奥丽维娅的花园

  &a;a;lt;sll&a;a;gt;奥丽维娅及玛利娅上。

  &a;a;lt;strong&a;a;gt;奥丽维娅 我已经差人去请他了。假如他肯来,我要怎样款待他呢?我要给他些什么呢?因为年轻人常常是买来的,而不是讨来或借来的。我说得太高声了。马伏里奥在哪儿呢?他这人很严肃,懂得规矩,以我目前的处境来说,很配做我的仆人。马伏里奥在什么地方?

  &a;a;lt;strong&a;a;gt;玛利娅 他就来了,小姐;可是他的样子古怪得很。他一定给鬼迷了,小姐。

  &a;a;lt;strong&a;a;gt;奥丽维娅 啊,怎么啦?他在说胡话吗?

  &a;a;lt;strong&a;a;gt;玛利娅 不,小姐;他只是一味笑。他来的时候,小姐,您最好叫人保护着您,因为这人的神经有点不正常呢。

  &a;a;lt;strong&a;a;gt;奥丽维娅 去叫他来。&a;a;lt;sll&a;a;gt;(玛利娅下。)

  他是痴汉,我也是个疯婆;

  他欢喜,我忧愁,一样糊涂。

  &a;a;lt;sll&a;a;gt;玛利娅偕马伏里奥重上。

  &a;a;lt;strong&a;a;gt;奥丽维娅 怎样,马伏里奥!

  &a;a;lt;strong&a;a;gt;马伏里奥 亲爱的小姐,哈哈!

  &a;a;lt;strong&a;a;gt;奥丽维娅 笑吗?我要差做一件正经事呢,别那么快活。

  &a;a;lt;strong&a;a;gt;马伏里奥 不快活,小姐!我当然可以不快活,这种十字交叉的袜带扎得我血脉不通;可是那有什么要紧呢?只要能叫一个人看了欢喜,那就像诗上所说的“一人欢喜,人人欢喜”了。

  &a;a;lt;strong&a;a;gt;奥丽维娅 什么,怎么啦,家伙?究竟是怎么一回事?

  &a;a;lt;strong&a;a;gt;马伏里奥 我的腿儿虽然是黄的,我的心儿却不黑。那信已经到了他的手里,命令一定要服从。我想那一手簪花妙楷我们都是认得出来的。

  &a;a;lt;strong&a;a;gt;奥丽维娅 还是睡觉去吧,马伏里奥。

  &a;a;lt;strong&a;a;gt;马伏里奥 睡觉去!对了,好人儿;我一定奉陪。

  &a;a;lt;strong&a;a;gt;奥丽维娅 上帝保佑!为什么这样笑着,还老是吻的手?

  &a;a;lt;strong&a;a;gt;玛利娅 您怎么啦,马伏里奥?

  &a;a;lt;strong&a;a;gt;马伏里奥 多承见问!是的,夜莺应该回答乌鸦的问话。

  &a;a;lt;strong&a;a;gt;玛利娅 您为什么当着小姐的面前这样放肆?

  &a;a;lt;strong&a;a;gt;马伏里奥 “不用惧怕富贵”,写得很好!

  &a;a;lt;strong&a;a;gt;奥丽维娅 说那话是什么意思,马伏里奥?

  &a;a;lt;strong&a;a;gt;马伏里奥 “有的人是生来的富贵”——

  &a;a;lt;strong&a;a;gt;奥丽维娅 嘿!

  &a;a;lt;strong&a;a;gt;马伏里奥 “有的人是挣来的富贵”——

  &a;a;lt;strong&a;a;gt;奥丽维娅 说什么?

  &a;a;lt;strong&a;a;gt;马伏里奥 “有的人是送上来的富贵。”

  &a;a;lt;strong&a;a;gt;奥丽维娅 上天保佑!

  &a;a;lt;strong&a;a;gt;马伏里奥 “记着谁曾经赞美过的黄袜子”——

  &a;a;lt;strong&a;a;gt;奥丽维娅 的黄袜子!

  &a;a;lt;strong&a;a;gt;马伏里奥 “愿意看见永远扎着十字交叉的袜带。”

  &a;a;lt;strong&a;a;gt;奥丽维娅 扎着十字交叉的袜带!

  &a;a;lt;strong&a;a;gt;马伏里奥 “好,只要自己愿意,就可以出头了”——

  &a;a;lt;strong&a;a;gt;奥丽维娅 我就可以出头了?

  &a;a;lt;strong&a;a;gt;马伏里奥 “否则让我见一生一世做个管家吧。”

  &a;a;lt;strong&a;a;gt;奥丽维娅 哎哟,这家伙简直中了暑在发疯了。

  &a;a;lt;sll&a;a;gt;一仆人上。

  &a;a;lt;strong&a;a;gt;仆人 小姐,奥西诺公爵的那位青年使者回来了,我好容易才请他回来。他在等候着小姐的意旨。

  &a;a;lt;strong&a;a;gt;奥丽维娅 我就去见他。&a;a;lt;sll&a;a;gt;(仆人下)好玛利娅,这家伙要好好看管。我的托比叔父呢?叫几个人加意留心着他;我宁可失掉我嫁妆的一半,也不希望看到他有什么意外。&a;a;lt;sll&a;a;gt;(奥丽维娅、玛利娅下。)

  &a;a;lt;strong&a;a;gt;马伏里奥 啊,哈哈!现在明白了吗?不叫别人,却叫托比爵士来照看我!我正合信上所说的:她有意叫他来,好让我跟他顶撞一下;因为她信里正要我这样。“脱去卑恭的旧习;”她说,“对亲戚不妨分庭抗礼,对仆人不妨摆摆架子;嘴里要鼓唇弄舌地谈些国家大事,装出一副矜持的样子。”随后还写着怎样装出一副严肃的面孔、庄重的举止、慢声慢气的说话腔调,学着大人先生的样子,诸如此类。我已经捉到她了;可是那是上帝的功劳,感谢上帝!而且她刚才临去的时候,她说:“这家伙要好好看管。”家伙!不说马伏里奥,也不照我的地位称呼我,而叫我家伙。哈哈,一切都符合,一点儿没有疑惑,一点儿没有阻碍,一点儿没有不放心的地方。还有什么好说呢?什么也不能阻止我达到我的部的希望。好,干这种事情的是上帝,不是我,感谢上帝!

  &a;a;lt;sll&a;a;gt;玛利娅偕托比·培尔契爵士及费边上。

  &a;a;lt;strong&a;a;gt;托比 凭着神圣的名义,他在哪儿?要是地狱里的群鬼都缩小了身子,一起走进他的身体里去,我也要跟他说话。

  &a;a;lt;strong&a;a;gt;费边 他在这儿,他在这儿。您怎么啦,大爷?您怎么啦,老兄?

  &a;a;lt;strong&a;a;gt;马伏里奥 走开,我用不着;别搅扰了我的安静。走开!

  &a;a;lt;strong&a;a;gt;玛利娅 听,魔鬼在他嘴里说着鬼话了!我不是对您说过吗?托比老爷,小姐请您看顾看顾他。

  &a;a;lt;strong&a;a;gt;马伏里奥 啊!啊!她这样说吗?

  &a;a;lt;div class=&a;a;quot;ibox ter&a;a;quot;&a;a;gt;&a;a;lt;i src=&a;a;quot;//./book/plate.pic/plate_345538_1.jpg&a;a;quot; /&a;a;gt;

  &a;a;lt;strong&a;a;gt;托比 好了,好了,别闹了吧!我们一定要客客气气对付他;让我一个人来吧。——好,马伏里奥?怎么啦?嘿,老兄!抵抗魔鬼呀!想,他是人类的仇敌呢。

  &a;a;lt;strong&a;a;gt;马伏里奥 知道在说些什么话吗?

  &a;a;lt;strong&a;a;gt;玛利娅 们瞧!们一说了魔鬼的坏话,他就生气了。求求上帝,不要让他中了鬼迷才好!

  &a;a;lt;strong&a;a;gt;费边 把他的小便送到巫婆那边去吧。

  &a;a;lt;strong&a;a;gt;玛利娅 好,明天早晨一定送去。我的小姐舍不得他哩。

  &a;a;lt;strong&a;a;gt;马伏里奥 怎么,姑娘!

  &a;a;lt;strong&a;a;gt;玛利娅 主啊!

  &a;a;lt;strong&a;a;gt;托比 请别闹,这不是个办法;不见惹他生气了吗?让我来对付他。

  &a;a;lt;strong&a;a;gt;费边 除了用软功之外,没有别的法子;轻轻地、轻轻地,魔鬼是个粗坯,要跟他动粗是不行的。

  &a;a;lt;strong&a;a;gt;托比 喂,怎么啦,我的好家伙!好,好人儿?

  &a;a;lt;strong&a;a;gt;马伏里奥 爵士!

  &a;a;lt;strong&a;a;gt;托比 ??,小鸡,跟我来吧。嘿,老兄!跟魔鬼在一起玩可不对。该死的黑鬼!

  &a;a;lt;strong&a;a;gt;玛利娅 叫他念祈祷,好托比老爷,叫他祈祷。

  &a;a;lt;strong&a;a;gt;马伏里奥 念祈祷,小淫妇!

  &a;a;lt;strong&a;a;gt;玛利娅 们听着,跟他讲到关于上帝的话,他就听不进去了。

  &a;a;lt;strong&a;a;gt;马伏里奥 们给我去上吊吧!们都是些浅薄无聊的东西;我不是跟们一样的人。们就会知道的。&a;a;lt;sll&a;a;gt;(下。)

  &a;a;lt;strong&a;a;gt;托比 有这等事吗?

  &a;a;lt;strong&a;a;gt;费边 要是这种情形在舞台上表演起来,我一定要批评它捏造得出乎情理之外。

  &a;a;lt;strong&a;a;gt;托比 这个计策已经把他迷得神魂颠倒了,老兄。

  &a;a;lt;strong&a;a;gt;玛利娅 还是追上他去吧;也许这计策一漏了风,就会毁掉。

  &a;a;lt;strong&a;a;gt;费边 ??,我们真的要叫他发起疯来。

  &a;a;lt;strong&a;a;gt;玛利娅 那时屋子里可以清静些。

  &a;a;lt;strong&a;a;gt;托比 来,我们要把他捆起来关在一间暗室里。我的侄女已经相信他疯了;我们可以这样依计而行,让我们开开心,叫他吃吃苦头。等到我们开腻了这玩笑,再向他发起慈悲来;那时我们宣布我们的计策,把封作疯人的发现者。可是瞧,瞧!

  &a;a;lt;sll&a;a;gt;安德鲁·艾古契克爵士上。

  &a;a;lt;strong&a;a;gt;费边 又有别的花样来了。

  &a;a;lt;strong&a;a;gt;安德鲁 挑战书已经写好在此,读读看;念上去就像酸醋胡椒的味道呢。

  &a;a;lt;strong&a;a;gt;费边 是这样厉害吗?

  &a;a;lt;strong&a;a;gt;安德鲁 对了,我向他保证的;只要读着好了。

  &a;a;lt;strong&a;a;gt;托比 给我。&a;a;lt;sll&a;a;gt;(读)“年轻人,不管是谁,不过是个下贱的东西。”

  &a;a;lt;strong&a;a;gt;费边 好,真勇敢!

  &a;a;lt;strong&a;a;gt;托比 “不要吃惊,也不要奇怪为什么我这样称呼,因为我不愿告诉是什么理由。”

  &a;a;lt;strong&a;a;gt;费边 一句很好的话,这样您就可以不受法律的攻击了。

  &a;a;lt;strong&a;a;gt;托比 “来见奥丽维娅小姐,她当着我的面把厚待;可是说谎,那并不是我要向挑战的理由。”

  &a;a;lt;strong&a;a;gt;费边 很简单明白,而且百分之百地——不通。

  &a;a;lt;strong&a;a;gt;托比 “我要在回去的时候埋伏着等候;要是命该把我杀死的话——”

  &a;a;lt;strong&a;a;gt;费边 很好。

  &a;a;lt;strong&a;a;gt;托比 “便是个坏蛋和恶人。”

  &a;a;lt;strong&a;a;gt;费边 您仍旧避过了法律方面的责任,很好。

  &a;a;lt;div class=&a;a;quot;ibox ter&a;a;quot;&a;a;gt;&a;a;lt;i src=&a;a;quot;//./book/plate.pic/plate_345538_2.jpg&a;a;quot; /&a;a;gt;

  &a;a;lt;strong&a;a;gt;托比 “再会吧;上帝超度我们两人中一人的灵魂吧!也许他会超度我的灵魂;可是我比有希望一些,所以留心着自己吧。的朋友&a;a;lt;sll&a;a;gt;(这要看怎样对待他),和的誓不两立的仇敌,安德鲁·艾古契克上。”——要是这封信不能激动他,那么他的两条腿也不能走动了。我去送给他。

  &a;a;lt;strong&a;a;gt;玛利娅 您有很凑巧的机会;他现在正在跟小姐谈话,等会儿就要出来了。

  &a;a;lt;strong&a;a;gt;托比 去,安德鲁大人,给我在园子角落里等着他,像个衙役似的;一看见他,便拔出剑来;一拔剑,就高声咒骂;一句可怕的咒骂,神气活现地从嘴里厉声发出来,比之真才实艺更能叫人相信他是个了不得的家伙。去吧!

  &a;a;lt;strong&a;a;gt;安德鲁 好,骂人的事情我自己会。&a;a;lt;sll&a;a;gt;(下。)

  &a;a;lt;strong&a;a;gt;托比 我可不去送这封信。因为照这位青年的举止看来,是个很有资格很有教养的人,否则他的主人不会差他来拉拢我的侄女的。这封信写得那么奇妙不通,一定不会叫这青年害怕;他一定会以为这是一个呆子写的。可是,老兄,我要口头去替他挑战,故意夸张艾古契克的勇气,让这位仁兄相信他是个勇猛暴躁的家伙;我知道他那样年轻一定会害怕起来的。这样他们两人便会彼此害怕,就像眼光能杀人的毒蜥蜴似的,两人一照面,就都呜呼哀哉了。

  &a;a;lt;strong&a;a;gt;费边 他和您的侄小姐来了;让我们回避他们,等他告别之后再追上去。

  &a;a;lt;strong&a;a;gt;托比 我可以想出几句可怕的挑战话儿来。&a;a;lt;sll&a;a;gt;(托比、费边、玛利娅下。)

  &a;a;lt;sll&a;a;gt;奥丽维娅偕薇奥拉重上。

  &a;a;lt;strong&a;a;gt;奥丽维娅 我对一颗石子样的心太多费唇舌了,卤莽地把我的名誉下了赌注。我心里有些埋怨自己的错;可是那是个极其倔强的错,埋怨只能招它一阵讪笑。

  &a;a;lt;strong&a;a;gt;薇奥拉 我主人的悲哀也正和您这种痴情的样子相同。

  &a;a;lt;strong&a;a;gt;奥丽维娅 拿着,为我的缘故把这玩意儿戴在身上吧,那上面有我的小像。不要拒绝它,它不会多话讨厌的。请明天再过来。无论向我要什么,只要于我的名誉没有妨碍,我都可以给。

  &a;a;lt;strong&a;a;gt;薇奥拉 我向您要的,只是请您把真心的爱给我的主人。

  &a;a;lt;strong&a;a;gt;奥丽维娅 那我已经给了了,怎么还能凭着我的名誉再给他呢?

  &a;a;lt;strong&a;a;gt;薇奥拉 我可以奉还给。

  &a;a;lt;strong&a;a;gt;奥丽维娅 好,明天再来吧。

  再见!像这样一个恶魔,

  我甘愿被向地狱里拖。&a;a;lt;sll&a;a;gt;(下。)

  &a;a;lt;sll&a;a;gt;托比·培尔契爵士及费边重上。?

  &a;a;lt;strong&a;a;gt;托比 先生,上帝保佑!

  &a;a;lt;strong&a;a;gt;薇奥拉 上帝保佑您,爵士!

  &a;a;lt;strong&a;a;gt;托比 准备着防御吧。我不知道做了什么对不起他的事情;可是那位对头满心怀恨,一股子的杀气在园子尽头等着呢。拔出的剑来,赶快预备好;因为的敌人是个敏捷精明而可怕的人。

  &a;a;lt;strong&a;a;gt;薇奥拉 您弄错了,爵士,我相信没人会跟我争吵;我完不记得我曾经得罪过什么人。

  &a;a;lt;strong&a;a;gt;托比 会知道事情是恰恰相反的,我告诉;所以要是看重的生命的话,留点神吧;因为的冤家年轻力壮,武艺不凡,火气又那么大。

  &a;a;lt;strong&a;a;gt;薇奥拉 请问爵士,他是谁呀?

  &a;a;lt;strong&a;a;gt;托比 他是个不靠军功而受封的骑士;可是跟人吵起架来,那简直是个魔鬼:他已经叫三个人的灵魂出壳了。现在他的怒气已经一发而不可收拾,非把人杀死送进坟墓里去决不甘心。他的格言是不管三七二十一,拼个死我活。

  &a;a;lt;strong&a;a;gt;薇奥拉 我要回到府里去请小姐派几个人给我保镖。我不会跟人打架。我听说有些人故意向别人寻事,试验他们的勇气;这个人大概也是这一类的。

  &a;a;lt;strong&a;a;gt;托比 不,先生,他的发怒是有充分理由的,因为得罪了他;所以还是上去答应他的要求吧。不能回到屋子里去,除非在没有跟他交手之前先跟我比个高低。横竖都得冒险,何必不去会会他呢?所以上去吧,把的剑赤条条地拔出来;无论如何非得动手不可,否则以后再不用带剑了。

  &a;a;lt;strong&a;a;gt;薇奥拉 这真是既无礼又古怪。请您帮我一下忙,去问问那骑士我得罪了他什么。那一定是我偶然的疏忽,决不是有意的。

  &a;a;lt;strong&a;a;gt;托比 我就去问他。费边先生,陪着这位先生等我回来。&a;a;lt;sll&a;a;gt;(下。)

  &a;a;lt;strong&a;a;gt;薇奥拉 先生,请问您知道这是怎么一回事吗?

  &a;a;lt;strong&a;a;gt;费边 我知道那骑士对您很不乐意,抱着拼命的决心;可是详细的情形却不知道。

  &a;a;lt;strong&a;a;gt;薇奥拉 请您告诉我他是个什么样子的人?

  &a;a;lt;strong&a;a;gt;费边 照他的外表上看起来,并没有什么惊人的地方;可是您跟他一交手,就知道他的厉害了。他,先生,的确是您在伊利里亚无论哪个地方所碰得到的最有本领、最凶狠、最厉害的敌手。您就过去见他好不好?我愿意替您跟他讲和,要是能够的话。

  &a;a;lt;div class=&a;a;quot;ibox ter&a;a;quot;&a;a;gt;&a;a;lt;i src=&a;a;quot;//./book/plate.pic/plate_345538_3.jpg&a;a;quot; /&a;a;gt;

  &a;a;lt;strong&a;a;gt;薇奥拉 那多谢您了。我是个宁愿亲近教士不愿亲近骑士的人;我这副小胆子,即使让别人知道了,我也不在乎。&a;a;lt;sll&a;a;gt;(同下。)

  &a;a;lt;sll&a;a;gt;托比及安德鲁重上。

  &a;a;lt;strong&a;a;gt;托比 嘿,老兄,他才是个魔鬼呢;我从来不曾见过这么一个泼货。我跟他连剑带鞘较量了一回,他给我这么致命的一刺,简直无从招架;至于他还起手来,那简直像是的脚踏在地上一样万无一失。他们说他曾经在波斯王宫里当过剑师。

  &a;a;lt;strong&a;a;gt;安德鲁 糟了!我不高兴跟他动手。ib.

  &a;a;lt;strong&a;a;gt;托比 好,但是他可不肯甘休呢;费边在那边简直拦不住他。

  &a;a;lt;strong&a;a;gt;安德鲁 该死!早知道他有这种本领,我再也不去惹他的。假如他肯放过这回,我情愿把我的灰色马儿送给他。

  &a;a;lt;strong&a;a;gt;托比 我去跟他说去。站在这儿,摆出些威势来;这件事情总可以和平了结的。&a;a;lt;sll&a;a;gt;(旁白)的马儿少不得要让我来骑,可大大地给我捉弄了。

  &a;a;lt;sll&a;a;gt;费边及薇奥拉重上。

  &a;a;lt;strong&a;a;gt;托比 &a;a;lt;sll&a;a;gt;(向费边)我已经叫他把他的马儿送上议和。我已经叫他相信这孩子是个魔鬼。

  &a;a;lt;strong&a;a;gt;费边 他也是十分害怕他,吓得心惊肉跳脸色发白,像是一头熊追在背后似的。

  &a;a;lt;strong&a;a;gt;托比 &a;a;lt;sll&a;a;gt;(向薇奥拉)没有法子,先生;他因为已经发过了誓,非得跟决斗一下不可。他已经把这回吵闹考虑过,认为起因的确是微不足道的;所以为了他所发的誓起见,拔出的剑来吧,他声明他不会伤害的。

  &a;a;lt;strong&a;a;gt;薇奥拉 &a;a;lt;sll&a;a;gt;(旁白)求上帝保佑我!一点点事情就会给他们知道我是不配当男人的。

  &a;a;lt;strong&a;a;gt;费边 要是见他势不可当,就让让他吧。

  &a;a;lt;strong&a;a;gt;托比 来,安德鲁爵士,没有办法,这位先生为了他的名誉起见,不得不跟较量一下,按着决斗的规则,他不能规避这一回事;可是他已经答应我,因为他是个堂堂君子又是个军人,他不会伤害的。来吧,上去!

  &a;a;lt;strong&a;a;gt;安德鲁 求上帝让他不要背誓!&a;a;lt;sll&a;a;gt;(拔剑。)

  &a;a;lt;strong&a;a;gt;薇奥拉 相信我,这然不是出于我的本意。&a;a;lt;sll&a;a;gt;(拔剑。)

  &a;a;lt;sll&a;a;gt;安东尼奥上。

  &a;a;lt;strong&a;a;gt;安东尼奥 放下的剑。要是这位年轻的先生得罪了,我替他担个不是;要是得罪了他,我可不肯对甘休。&a;a;lt;sll&a;a;gt;(拔剑。)

  &a;a;lt;strong&a;a;gt;托比 ,朋友!咦,是谁呀?

  &a;a;lt;strong&a;a;gt;安东尼奥 先生,我是他的好朋友;为了他的缘故,无论什么事情说得出的便做得到。

  &a;a;lt;strong&a;a;gt;托比 好吧,既然这样喜欢管人家的闲事,我就奉陪了。&a;a;lt;sll&a;a;gt;(拔剑。)

  &a;a;lt;strong&a;a;gt;费边 啊,好托比老爷,住手吧!警官们来了。

  &a;a;lt;strong&a;a;gt;托比 过会儿再跟算账。

  &a;a;lt;strong&a;a;gt;薇奥拉 &a;a;lt;sll&a;a;gt;(向安德鲁)先生,请放下的剑吧。

  &a;a;lt;strong&a;a;gt;安德鲁 好,放下就放下,朋友;我可以向担保,我的话说过就算数。那匹马骑起来准很舒服,它也很听话。

  &a;a;lt;sll&a;a;gt;二警吏上。

  &a;a;lt;strong&a;a;gt;警吏甲 就是这个人;执行的任务吧。

  &a;a;lt;strong&a;a;gt;警吏乙 安东尼奥,我奉奥西诺公爵之命来逮捕。

  &a;a;lt;strong&a;a;gt;安东尼奥 看错人了,朋友。

  &a;a;lt;strong&a;a;gt;警吏甲 不,先生,一点没有错。我很认识的脸,虽然现在头上不戴着水手的帽子。——把他带走,他知道我认识他的。

  &a;a;lt;strong&a;a;gt;安东尼奥 我只好服从。&a;a;lt;sll&a;a;gt;(向薇奥拉)这场祸事都是因为要来寻找而起;可是没有办法,我必得服罪。现在我不得不向要回我的钱袋了,预备怎样呢?叫我难过的倒不是我自己的遭遇,而是不能给尽一点力。吃惊吗?请宽心吧。

  &a;a;lt;strong&a;a;gt;警吏乙 来,朋友,去吧。

  &a;a;lt;strong&a;a;gt;安东尼奥 那笔钱我必须向要几个。

  &a;a;lt;strong&a;a;gt;薇奥拉 什么钱,先生?为了您在这儿对我的好意相助,又看见您现在的不幸,我愿意尽我的微弱的力量借给您几个钱;我是个穷小子,这儿随身带着的钱,可以跟您平分。拿着吧,这是我一半的家私。

  &a;a;lt;strong&a;a;gt;安东尼奥 现在不认识我了吗?难道我给的好处不能使心动吗?别看着我倒霉好欺侮,要是激起我的性子来,我也会不顾一切,向一一数说的忘恩负义的。

  &a;a;lt;strong&a;a;gt;薇奥拉 我一点不知道;您的声音相貌我也完不认识。我痛恨人们的忘恩,比之痛恨说谎、虚荣、饶舌、酗酒,或是其他存在于脆弱的人心中的陷入的恶德还要厉害。

  &a;a;lt;strong&a;a;gt;安东尼奥 唉,天哪!

  &a;a;lt;strong&a;a;gt;警吏乙 好了,对不起,朋友,走吧。

  &a;a;lt;strong&a;a;gt;安东尼奥 让我再说句话,们瞧这个孩子,他是我从死神的掌握中夺了来的,我用神圣的爱心照顾着他;我以为他的样子是个好人,才那样看重着他。

  &a;a;lt;strong&a;a;gt;警吏甲 那跟我们有什么相干呢?别耽误了时间,去吧!

  &a;a;lt;strong&a;a;gt;安东尼奥 可是唉!这个天神一样的人,原来却是个邪魔外道!西巴斯辛,未免太羞辱了这副好相貌了。

  心上的瑕疵是真的垢污;

  无情的人才是残废之徒。

  善即是美;但美丽的奸恶,

  是魔鬼雕就文彩的空椟。

  &a;a;lt;strong&a;a;gt;警吏甲 这家伙发疯了;带他去吧!来,来,先生。

  &a;a;lt;strong&a;a;gt;安东尼奥 带我去吧。&a;a;lt;sll&a;a;gt;(警吏带安东尼奥下。)

  &a;a;lt;strong&a;a;gt;薇奥拉 他的话儿句句发自衷肠;

  他坚持不疑,我意乱心慌。

  但愿想象的事果真不错,

  是他把妹妹错认作哥哥!

  &a;a;lt;strong&a;a;gt;托比 过来,骑士;过来,费边;让我们悄悄地讲几句聪明话。

  &a;a;lt;strong&a;a;gt;薇奥拉 他说起西巴斯辛的名字,

  我哥哥正是我镜中影子,

  兄妹俩生就一般的形状,

  再加上穿扮得一模一样;

  但愿暴风雨真发了慈心,

  无情的波浪变作了多情!&a;a;lt;sll&a;a;gt;(下。)

  &a;a;lt;strong&a;a;gt;托比 好一个刁滑的卑劣的孩子,比兔子还胆怯!他坐视朋友危急而不顾,还要装作不认识,可见他刁恶的一斑,至于他的胆怯呢,问费边好了。

  &a;a;lt;div class=&a;a;quot;ibox ter&a;a;quot;&a;a;gt;&a;a;lt;i src=&a;a;quot;//./book/plate.pic/plate_345538_4.jpg&a;a;quot; /&a;a;gt;

  &a;a;lt;strong&a;a;gt;费边 一个懦夫,一个把怯懦当神灵一样敬奉的懦夫。

  &a;a;lt;strong&a;a;gt;安德鲁 他妈的,我要追上去把他揍一顿。

  &a;a;lt;strong&a;a;gt;托比 好,把他狠狠地揍一顿,可是别拔出的剑来。

  &a;a;lt;strong&a;a;gt;安德鲁 要是我不——&a;a;lt;sll&a;a;gt;(下。)

  &a;a;lt;strong&a;a;gt;费边 来,让我们去瞧去。

  &a;a;lt;strong&a;a;gt;托比 我可以赌无论多少钱,到头来不会有什么事发生的。&a;a;lt;sll&a;a;gt;(同下。)