账号:
密码:
御宅屋 > 其它小说 > 第十二夜 > 第五场 奥丽维娅宅中一室

第五场 奥丽维娅宅中一室

  &a;a;lt;sll&a;a;gt;玛利娅及小丑上。

  &a;a;lt;strong&a;a;gt;玛利娅 不,要是不告诉我到哪里去来,我便把我的嘴唇抿得紧紧的,连一根毛发也钻不进去,不替说句好话。小姐因为不在,要吊死呢。

  &a;a;lt;strong&a;a;gt;小丑 让她吊死我吧;好好地吊死的人,在这世上可以不怕敌人。

  &a;a;lt;strong&a;a;gt;玛利娅 把的话解释解释。

  &a;a;lt;strong&a;a;gt;小丑 因为他看不见敌人了。

  &a;a;lt;strong&a;a;gt;玛利娅 好一句无聊的回答。让我告诉“不怕敌人”这句话是怎么来的吧。

  &a;a;lt;strong&a;a;gt;小丑 怎么来的,玛利娅姑娘?

  &a;a;lt;strong&a;a;gt;玛利娅 是从打仗里来的;下回再撒赖的时候,就可以放开胆子这样说。

  &a;a;lt;strong&a;a;gt;小丑 好吧,上帝给聪明与聪明人;至于傻子们呢,那只好靠他们的本事了。

  &a;a;lt;strong&a;a;gt;玛利娅 可是这么久在外边鬼混,小姐一定要把吊死的,否则把赶出去,那不是跟把吊死一样好吗?

  &a;a;lt;strong&a;a;gt;小丑 好好地吊死常常可以防止坏的婚姻;至于赶出去,那在夏天倒还没甚要紧。

  &a;a;lt;strong&a;a;gt;玛利娅 那么已经下了决心了吗?

  &a;a;lt;strong&a;a;gt;小丑 不,没有;可是我决定了两端。

  &a;a;lt;strong&a;a;gt;玛利娅 假如一端断了,一端还连着;假如两端都断了,的裤子也落下来了。

  &a;a;lt;strong&a;a;gt;小丑 妙,真的很妙。好,去的吧;要是托比老爷戒了酒,在伊利里亚的雌儿中间也好算是个门当户对的调皮角色了。

  &a;a;lt;strong&a;a;gt;玛利娅 闭嘴,这坏蛋,别胡说了。小姐来啦;还是好好地想出个推托来。&a;a;lt;sll&a;a;gt;(下。)

  &a;a;lt;strong&a;a;gt;小丑 才情呀,请帮我好好地装一下傻瓜!那些自负才情的人,实际上往往是些傻瓜;我知道我自己没有才情,因此也许可以算做聪明人。昆那拍勒斯怎么说的?“与其做愚蠢的智人,不如做聪明的愚人。”

  &a;a;lt;sll&a;a;gt;奥丽维娅偕马伏里奥上。

  &a;a;lt;strong&a;a;gt;小丑 上帝祝福,小姐!

  &a;a;lt;strong&a;a;gt;奥丽维娅 把这傻子撵出去!

  &a;a;lt;strong&a;a;gt;小丑 喂,们没听见吗?把这位小姐撵出去。

  &a;a;lt;strong&a;a;gt;奥丽维娅 算了吧!是个干燥无味的傻子,我不要再看见了;而且已经变得不老实起来了。

  &a;a;lt;strong&a;a;gt;小丑 我的小姐,这两个毛病用酒和忠告都可以治好。只要给干燥无味的傻子一点酒喝,他就不干燥了。只要劝不老实的人洗心革面,弥补他从前的过失:假如他能够弥补的话,他就不再不老实了;假如他不能弥补,那么叫裁缝把他补一补也就得了。弥补者,弥而补之也:道德的失足无非补上了一块罪恶;罪恶悔改之后,也无非补上了一块道德。假如这种简单的论理可以通得过去,很好;假如通不过去,还有什么办法?当忘八是一件倒霉的事,美人好比鲜花,这都是无可怀疑的。小姐吩咐把傻子撵出去;因此我再说一句,把她撵出去吧。

  &a;a;lt;strong&a;a;gt;奥丽维娅 尊驾,我吩咐他们把撵出去呢。

  &a;a;lt;strong&a;a;gt;小丑 这就是大错而特错了!小姐,“戴了和尚帽,不定是和尚”;那就好比是说,我身上虽然穿着愚人的彩衣,可是我并不一定连头脑里也穿着它呀。我的好小姐,准许我证明您是个傻子。

  &a;a;lt;strong&a;a;gt;奥丽维娅 能吗?

  &a;a;lt;strong&a;a;gt;小丑 再便当也没有了,我的好小姐。

  &a;a;lt;strong&a;a;gt;奥丽维娅 那么证明一下看。

  &a;a;lt;strong&a;a;gt;小丑 小姐,我必须把您盘问;我的贤淑的小乖乖,回答我。

  &a;a;lt;strong&a;a;gt;奥丽维娅 好吧,先生,为了没有别的消遣,我就等候着的证明吧。

  &a;a;lt;strong&a;a;gt;小丑 我的好小姐,为什么悲伤?

  &a;a;lt;strong&a;a;gt;奥丽维娅 好傻子,为了我哥哥的死。

  &a;a;lt;strong&a;a;gt;小丑 小姐,我想他的灵魂是在地狱里。

  &a;a;lt;strong&a;a;gt;奥丽维娅 傻子,我知道他的灵魂是在天上。

  &a;a;lt;strong&a;a;gt;小丑 这就越显得的傻了,我的小姐;哥哥的灵魂既然在天上,为什么要悲伤呢?列位,把这傻子撵出去。

  &a;a;lt;strong&a;a;gt;奥丽维娅 马伏里奥,以为这傻子怎样?是不是更有趣了?

  &a;a;lt;strong&a;a;gt;马伏里奥 是的,而且会变得越来越有趣,一直到死。老弱会使聪明减退,可是对于傻子却能使他变得格外傻起来。

  &a;a;lt;strong&a;a;gt;小丑 大爷,上帝保佑您快快老弱起来,好让您格外傻得厉害!托比老爷可以发誓说我不是狐狸,可是他不愿跟人家打赌两便士说您不是个傻子。

  &a;a;lt;strong&a;a;gt;奥丽维娅 怎么说,马伏里奥?

  &a;a;lt;strong&a;a;gt;马伏里奥 我不懂您小姐怎么会喜欢这种没有头脑的混账东西。前天我看见他给一个像石头一样冥顽不灵的下等的傻子算计了去。您瞧,他已经毫无招架之功了;要是您不笑笑给他一点题目,他便要无话可说。我说,听见这种傻子的话也会那么高兴的聪明人们,都不过是些傻子们的应声虫罢了。

  &a;a;lt;strong&a;a;gt;奥丽维娅 啊!是太自命不凡了,马伏里奥;缺少一副健的胃口。认为是炮弹的,在宽容慷慨、气度汪洋的人看来,不过是鸟箭。傻子有特许放肆的权利,虽然他满口骂人,人家不会见怪于他;君子出言必有分量,虽然他老是指摘人家的错处,也不能算为谩骂。

  &a;a;lt;strong&a;a;gt;小丑 麦鸠利赏给说谎的本领吧,因为给傻子说了好话!

  &a;a;lt;sll&a;a;gt;玛利娅重上。

  &a;a;lt;strong&a;a;gt;玛利娅 小姐,门口有一位年轻的先生很想见您说话。

  &a;a;lt;strong&a;a;gt;奥丽维娅 从奥西诺公爵那儿来的吧?

  &a;a;lt;strong&a;a;gt;玛利娅 我不知道,小姐;他是一位漂亮的青年,随从很盛。

  &a;a;lt;strong&a;a;gt;奥丽维娅 我家里有谁在跟他周旋呢?

  &a;a;lt;strong&a;a;gt;玛利娅 是令亲托比老爷,小姐。

  &a;a;lt;strong&a;a;gt;奥丽维娅 去叫他走开;他满口都是些疯话。不害羞的!&a;a;lt;sll&a;a;gt;(玛利娅下)马伏里奥,给我去;假若是公爵差来的,说我病了,或是不在家,随怎样说,把他打发走。&a;a;lt;sll&a;a;gt;(马伏里奥下)瞧,先生,的打诨已经陈腐起来,人家不喜欢了。

  &a;a;lt;strong&a;a;gt;小丑 我的小姐,帮我说话就像的大儿子也会是个傻子一般;愿上帝在他的头颅里塞满脑子吧!瞧的那位有一副最不中用的头脑的令亲来了。

  &a;a;lt;sll&a;a;gt;托比·培尔契爵士上。

  &a;a;lt;strong&a;a;gt;奥丽维娅 哎哟,又已经半醉了。叔叔,门口是谁?

  &a;a;lt;strong&a;a;gt;托比 一个绅士。

  &a;a;lt;strong&a;a;gt;奥丽维娅 一个绅士!什么绅士?

  &a;a;lt;strong&a;a;gt;托比 有一个绅士在这儿——这种该死的咸鱼!怎样,蠢货!

  &a;a;lt;strong&a;a;gt;小丑 好托比爷爷!

  &a;a;lt;strong&a;a;gt;奥丽维娅 叔叔,叔叔,怎么这么早就昏天黑地了?

  &a;a;lt;strong&a;a;gt;托比 声天色地!我打倒声天色地!有一个人在门口。

  &a;a;lt;strong&a;a;gt;小丑 是呀,他是谁呢?

  &a;a;lt;strong&a;a;gt;托比 让他是魔鬼也好,我不管;我说,我心里耿耿三尺有神明。好,都是一样。&a;a;lt;sll&a;a;gt;(下。)

  &a;a;lt;strong&a;a;gt;奥丽维娅 傻子,醉汉像个什么东西?

  &a;a;lt;strong&a;a;gt;小丑 像个溺死鬼,像个傻瓜,又像个疯子。多喝了一口就会把他变成个傻瓜;再喝一口就发了疯;喝了第三口就把他溺死了。

  &a;a;lt;strong&a;a;gt;奥丽维娅 去找个验尸的来吧,让他来验验我的叔叔;因为他已经喝酒喝到了第三个阶段,他已经溺死了。瞧瞧他去。

  &a;a;lt;strong&a;a;gt;小丑 他还不过是发疯呢,我的小姐;傻子该去照顾疯子。&a;a;lt;sll&a;a;gt;(下。)

  &a;a;lt;sll&a;a;gt;马伏里奥重上。

  &a;a;lt;strong&a;a;gt;马伏里奥 小姐,那个少年发誓说要见您说话。我对他说您有病;他说他知道,因此要来见您说话。我对他说您睡了;他似乎也早已知道了,因此要来见您说话。还有什么话好对他说呢,小姐?什么拒绝都挡他不了。

  &a;a;lt;strong&a;a;gt;奥丽维娅 对他说我不要见他说话。

  &a;a;lt;strong&a;a;gt;马伏里奥 这也已经对他说过了;他说,他要像州官衙门前竖着的旗杆那样立在您的门前不去,像凳子脚一样直挺挺地站着,非得见您说话不可。

  &a;a;lt;strong&a;a;gt;奥丽维娅 他是怎样一个人?

  &a;a;lt;strong&a;a;gt;马伏里奥 呃,就像一个人那么的。

  &a;a;lt;strong&a;a;gt;奥丽维娅 可是是什么样子的呢?

  &a;a;lt;strong&a;a;gt;马伏里奥 很无礼的样子;不管您愿不愿意,他一定要见您说话。

  &a;a;lt;strong&a;a;gt;奥丽维娅 他的相貌怎样?多大年纪?

  &a;a;lt;strong&a;a;gt;马伏里奥 说是个大人吧,年纪还太轻;说是个孩子吧,又嫌大些:就像是一颗没有成熟的豆荚,或是一只半生的苹果,又像大人又像小孩,所谓介乎两可之间。他长得很漂亮,说话也很刁钻;看他的样子,似乎有些未脱乳臭。

  &a;a;lt;strong&a;a;gt;奥丽维娅 叫他进来。把我的侍女唤来。

  &a;a;lt;strong&a;a;gt;马伏里奥 姑娘,小姐叫着呢。&a;a;lt;sll&a;a;gt;(下。)

  &a;a;lt;sll&a;a;gt;玛利娅重上。

  &a;a;lt;strong&a;a;gt;奥丽维娅 把我的面纱拿来;来,罩住我的脸。我们要再听一次奥西诺来使的说话。

  &a;a;lt;sll&a;a;gt;薇奥拉及侍从等上。

  &a;a;lt;strong&a;a;gt;薇奥拉 哪一位是这里府中的贵小姐?

  &a;a;lt;strong&a;a;gt;奥丽维娅 有什么话对我说吧;我可以代她答话。来有什么见教?

  &a;a;lt;strong&a;a;gt;薇奥拉 最辉煌的、卓越的、无双的美人!请您指示我这位是不是就是这里府中的小姐,因为我没有见过她。我不大甘心浪掷我的言辞;因为它不但写得非常出色,而且我费了好大的辛苦才把它背熟。两位美人,不要把我取笑;我是个非常敏感的人,一点点轻侮都受不了的。

  &a;a;lt;strong&a;a;gt;奥丽维娅 是从什么地方来的,先生?

  &a;a;lt;strong&a;a;gt;薇奥拉 除了我背熟了的以外,我不能说别的话;您那问题是我所不曾预备作答的。温柔的好人儿,好好儿地告诉我您是不是府里的小姐,好让我陈说我的来意。

  &a;a;lt;strong&a;a;gt;奥丽维娅 是个唱戏的吗?

  &a;a;lt;strong&a;a;gt;薇奥拉 不,我的深心的人儿;可是我敢当着最有恶意的敌人发誓,我并不是我所扮演的角色。您是这府中的小姐吗?

  &a;a;lt;strong&a;a;gt;奥丽维娅 是的,要是我没有篡夺了我自己。

  &a;a;lt;strong&a;a;gt;薇奥拉 假如您就是她,那么您的确是篡夺了您自己了;因为您有权力给予别人的,您却没有权力把它藏匿起来。但是这种话跟我来此的使命无关;我要继续着恭维您的言辞,然后告知您我的来意。

  &a;a;lt;strong&a;a;gt;奥丽维娅 把重要的话说出来;恭维免了吧。

  &a;a;lt;strong&a;a;gt;薇奥拉 唉!我好容易才把它背熟,而且它又是很有诗意的。

  &a;a;lt;strong&a;a;gt;奥丽维娅 那么多半是些鬼话,请留着不用说了吧。我听说在我门口一味顶撞;让进来只是为要看看究竟是个什么人,并不是要听说话。要是没有发疯,那么去吧;要是明白事理,那么说得简单一些:我现在没有那样心思去理会一段没有意思的谈话。

  &a;a;lt;strong&a;a;gt;玛利娅 请动身吧,先生;这儿便是的路。

  &a;a;lt;strong&a;a;gt;薇奥拉 不,好清道夫,我还要在这儿闲荡一会儿呢。亲爱的小姐,请您劝劝您这位“彪形大汉”别那么神气活现。

  &a;a;lt;strong&a;a;gt;奥丽维娅 把的尊意告诉我。

  &a;a;lt;strong&a;a;gt;薇奥拉 我是一个使者。

  &a;a;lt;strong&a;a;gt;奥丽维娅 那种礼貌那么可怕,带来的信息一定是些坏事情。有什么话说出来。

  &a;a;lt;strong&a;a;gt;薇奥拉 除了您之外不能让别人听见。我不是来向您宣战,也不是来要求您臣服;我手里握着橄榄枝,我的话里充满了和平,也充满了意义。

  &a;a;lt;strong&a;a;gt;奥丽维娅 可是一开始就不讲礼。是谁?要的是什么?

  &a;a;lt;strong&a;a;gt;薇奥拉 我的不讲礼是我从们对我的接待上学来的。我是谁,我要些什么,是个秘密;在您的耳中是神圣,别人听起来就是亵渎。

  &a;a;lt;strong&a;a;gt;奥丽维娅 们都走开吧;我们要听一听这段神圣的话。&a;a;lt;sll&a;a;gt;(玛利娅及侍从等下)现在,先生,请教的经文?

  &a;a;lt;strong&a;a;gt;薇奥拉 最可爱的小姐——

  &a;a;lt;strong&a;a;gt;奥丽维娅 倒是一种叫人听了怪舒服的教理,可以大发议论呢。的经文呢?

  &a;a;lt;strong&a;a;gt;薇奥拉 在奥西诺的心头。

  &a;a;lt;strong&a;a;gt;奥丽维娅 在他的心头!在他的心头的哪一章?

  &a;a;lt;strong&a;a;gt;薇奥拉 照目录上排起来,是他心头的第一章。

  &a;a;lt;strong&a;a;gt;奥丽维娅 噢!那我已经读过了,无非是些旁门左道。没有别的话要说了吗?

  &a;a;lt;strong&a;a;gt;薇奥拉 好小姐,让我瞧瞧您的脸。

  &a;a;lt;strong&a;a;gt;奥丽维娅 贵主人有什么事要差来跟我的脸接洽的吗?现在岔开的正文了;可是我们不妨拉开幕儿,让看看这幅图画。&a;a;lt;sll&a;a;gt;(揭除面幕)瞧,先生,我就是这个样子;它不是画得很好吗?

  &a;a;lt;strong&a;a;gt;薇奥拉 要是一切都出于上帝的手,那真是绝妙之笔。

  &a;a;lt;strong&a;a;gt;奥丽维娅 它的色彩很耐久,先生,受得起风霜的侵蚀。

  &a;a;lt;strong&a;a;gt;薇奥拉 那真是各种色彩精妙地调和而成的美貌;那红红的白白的都是造化亲自用他的可爱的巧手敷上去的。小姐,您是世上最忍心的女人,要是您甘心让这种美埋没在坟墓里,不给世间留下一份副本。

  &a;a;lt;strong&a;a;gt;奥丽维娅 啊!先生,我不会那样狠心;我可以列下一张我的美貌的清单,一一开陈清楚,把每一件细目都载在我的遗嘱上,例如:一款,浓淡适中的朱唇两片;一款,灰色的倩眼一双,附眼睑;一款,玉颈一围,柔颐一个,等等。是奉命到这儿来恭维我的吗?

  &a;a;lt;strong&a;a;gt;薇奥拉 我明白您是个什么样的人了。您太骄傲了;可是即使您是个魔鬼,您是美貌的。我的主人爱着您;啊!这么一种爱情,即使您是人间的绝色,也应该酬答他的。

  &a;a;lt;strong&a;a;gt;奥丽维娅 他怎样爱着我呢?

  &a;a;lt;strong&a;a;gt;薇奥拉 用崇拜,大量的眼泪,震响着爱情的呻吟,吞吐着烈火的叹息。

  &a;a;lt;strong&a;a;gt;奥丽维娅 的主人知道我的意思,我不能爱他;虽然我想他品格很高,知道他很尊贵,很有身份,年轻而纯洁,有很好的名声,慷慨,博学,勇敢,长得又体面;可是我总不能爱他,他老早就已经得到我的回音了。

  &a;a;lt;strong&a;a;gt;薇奥拉 要是我也像我主人一样热情地爱着您,也是这样的受苦,这样了无生趣地把生命拖延,我不会懂得您的拒绝是什么意思。

  &a;a;lt;strong&a;a;gt;奥丽维娅 啊,预备怎样呢?

  &a;a;lt;div class=&a;a;quot;ibox ter&a;a;quot;&a;a;gt;&a;a;lt;i src=&a;a;quot;//./book/plate.pic/plate_345529_1.jpg&a;a;quot; /&a;a;gt;

  &a;a;lt;strong&a;a;gt;薇奥拉 我要在您的门前用柳枝筑成一所小屋,不时到府中访谒我的灵魂;我要吟咏着被冷淡的忠诚的爱情的篇什,不顾夜多么深我要把它们高声歌唱;我要向着回声的山崖呼喊您的名字,使饶舌的风都叫着“奥丽维娅”。啊!您在天地之间将要得不到安静,除非您怜悯了我!

  &a;a;lt;strong&a;a;gt;奥丽维娅 的口才倒是颇堪造就的。的家世怎样?

  &a;a;lt;strong&a;a;gt;薇奥拉 超过于我目前的境遇,但我是个有身份的士人。

  &a;a;lt;strong&a;a;gt;奥丽维娅 回到主人那里去;我不能爱他,叫他不要再差人来了;除非或者再来见我,告诉我他对于我的答复觉得怎样。再会!多谢的辛苦;这几个钱赏给。

  &a;a;lt;strong&a;a;gt;薇奥拉 我不是个要钱的信差,小姐,留着您的钱吧;不曾得到报酬的,是我的主人,不是我。但愿爱神使您所爱的人也是心如铁石,好让您的热情也跟我主人的一样遭到轻蔑!再会,忍心的美人!&a;a;lt;sll&a;a;gt;(下。)

  &a;a;lt;strong&a;a;gt;奥丽维娅 “的家世怎样?”“超过于我目前的境遇,但我是个有身份的士人。”我可以发誓一定是的;的语调,的脸,的肢体、动作、精神,各方面都可以证明的高贵。——别这么性急。且慢!且慢!除非颠倒了主仆的名分。——什么!这么快便染上那种病了?我觉得好像这个少年的美处在悄悄地蹑步进入我的眼中。好,让它去吧。喂!马伏里奥!

  &a;a;lt;sll&a;a;gt;马伏里奥重上。

  &a;a;lt;strong&a;a;gt;马伏里奥 有,小姐,听候您的吩咐。

  &a;a;lt;strong&a;a;gt;奥丽维娅 去追上那个无礼的使者,公爵差来的人,他不管我要不要,硬把这戒指留下;对他说我不要,请他不要向他的主人献功,让他死不了心,我跟他没有缘分。要是那少年明天还打这儿走过,我可以告诉他为什么。去吧,马伏里奥。

  &a;a;lt;strong&a;a;gt;马伏里奥 是,小姐。&a;a;lt;sll&a;a;gt;(下。)

  &a;a;lt;strong&a;a;gt;奥丽维娅 我的行事我自己不懂,

  怎一下子便会把人看中?

  一切但凭着命运的吩咐,

  谁能够作得了自己的主!&a;a;lt;sll&a;a;gt;(下。)